Zaista rijetko zavirujem u englesku verziju stranica Fondacije. Bice da mi sasvim dovoljno pozli i od onog sta pisu na domacim jezicima.
Nedavno mi je paznju privukao tekst What happened to the objective and unbiased journalism; sjecamo se svi njihove pateticne kuknjave kako se danasnjim novinarima ne moze vjerovati, osim kad ih se stavi u radni, ili kakav drugi, odnos.
Bilo bi lijepo kada bi Fondacija uposlila prevodioca, moze i volontera, koji bi se pobrinuo za to da svaki tekst bude preveden tacno i potpuno.
Narocito bi bilo dobro da prevode i sve genijalne radove iz rubrike Iz mog ugla. Zar ne bi bilo sjajno da i strane pristalice „projekta“ mogu citati briljantnaa zapazanja velikih umova kao sto je Hrvojev, Cakijev, Tatjanin, a kad bi se tek prevela Zlatina „poezija“, gdje bi im bio kraj?! Ili bi broj pristalica bio sve manji sa svakim objavljenim radom?
Bilo bi lijepo i kada bi objavili prevode isjecaka iz stampe, narocito onih koji govore o briljantnim rezultatima na raznim arheoloskim nalazistima u Bosni i Hercegovini. Ooops, naravno, ne bi Fondaciji islo na ruku da se vidi da svi nesto pronalaze, samo oni i dalje oblikuju i dube brdo.
A mozda se jednostavno plase da bi morali prestati da se uporedjuju sa Egiptom, jer su sve prilike da ce Egipat uvesti „copyright“ na svoje piramide?
Zaista je potrebno da prevode, i objavljuju u svim varijantama, uvrede i lazi koje iznesu, narocito kada su upucene na engleskoj stranici, a na racun osoba, ili novina, iz Bosne i Hercegovine.
Naime, tekst na engleskom jeziku kojeg je Fondacija objavila, sadrzi neke bitne razlike, kao i dodatke kojih u tekstu objavljenog na „nasoj“ stranici uopste nema.
Radi se o sljedecim primjerima (manja odstupanja u prevodu ne uzimam u obzir, jer nisu bitna za sustinu teksta):
Engleska verzija:
“This came as a shock to all opponents who have been trying for two years now to shut the Foundation’s project. Meanwhile, they used no means or words to unfairly portray the ongoing research in the Valley of the Pyramids.”
Prevod na bosanskoj stranici:
“To je bio šok za one koji već dvije godine nastoje osporiti ovaj projekt služeći se jednostranim i neobjektivnim prikazivanjem istraživanja.
U „trapavim“ konstrukcijama sa losim izborom rijeci na engleskom jeziku Fondacije (obratiti paznju na engleski jezik osnivaca Fondacije!) je ponekad tesko naci smisla. Pretpostavlja se da u recenici, koja u prevodu u potpunosti nedostaje, pokusavaju reci da oponenti nisu stedjeli sredstva niti rijeci kako bi na nepravedan nacin prikazali tekuca istrazivanja u Dolini piramida.
Engleska verzija:
Mr. Vuk Becanovic a young man who just recently graduated from the University of Sarajevo, and he has been publishing his articles that were written for him by the Foundation’s opponents.
Prevod na bosanskoj stranici:
Naručene tekstove piše tek svršeni diplomac Filozofskog fakulteta u Sarajevu.
Ispravan prevod ove recenice, koja nije bas najspretnije “sastavljena” na engleskom, je: “Gospodin Bacanovic, mladic koji je nedavno diplomirao na sarajevskom univerzitetu je objavljivao clanke koje su za njega pisali oponenti Fondacije”.
Engleska verzija:
Well, we have here a 22-year old undergrad that just started his career in a gossip magazine, and publishes texts that are filled with false statements...
Prevod na bosanskoj stranici:
Dakle, na jednoj strani imamo dvadesetdvogodišnjeg diplomca koji počinje karijeru u šagoljevskom stilu pišući naručene tekstove prepune neistina...
Ne znam u cemu je ovdje problem. Nekom se svidjela fraza “sagoljevski stil”, a nema pojma kako da ju adekvatno prevede, pa mu/joj je bilo najlakse da napise “tracerski casopis”. Vjerujem da misle na onaj casopis kojeg ce tuziti ako ikad pronadju advokata volontera.
Engleska verzija:
Mr. Becanovic has a very interesting attitude and argument!
Prevod na bosanskoj stranici:
Vrlo interesantnan naučni pristup?!
Molim? “Gospodin Bacanovic ima veoma zanimljiv stav i argument!”, je ispravan i potpun prevod.
Engleska verzija:
Mr Becanovic also used many vulgar blogs and forums as his “primary and key evidence to convince” Dr. Swelim that he was manipulated by the Foundation. One of those blogs included an “anonymous geologist” who writes vulgar and hurtful comments about many people who volunteer for the Foundation. Mr. Becanovic also mentioned the statements made by Dr. Robert Schoch and his assistant, Dr. Collette Dowell. The known fact is that Dr. Dowell also writes and participates in various blogs and forums and on a couple of occasions, compared Mr. Semir Osmanagic to Hitler, since Mr. Osmanagic also holds a Political Science degree.
Sjajan primjer manipulacije. Skoro citav paragraf je izostavljen iz prevoda. Umjesto prevoda je napisano:
"Kao ključni "naučni" dokazi se pominju blogovi (sic!), forumi (sic!) i blog "geologa" (sic!) Roberta Schocha i Collete Dowel (parapsihološkog medija).”
Prevod je ovo:
“Gospodin Bacanovic je takodje koristio mnogo vulgarnih blogova i foruma kao “osnovni i kljucni dokaz da ubijedi” doktora Swelima da ga je Fondacija izmanipulirala. Jedan od tih blogova je ukljucivao i “anonimnog geologa” koji pise vulgarne i stetne komentare o mnogim ljudima koji volontiraju za Fondaciju. Gospodin Bacanovic je takodje pominjao izjave doktora Roberta Schoha i njegove pomocnice, dr Collete Dowell. Poznata je cinjenica da dr Dowell takodje pise i ucestvuje na mnogim blogovima i forumima i u par prilika je uporedila gospodina Semira Osmanagica sa Hitlerom, jer gospodin Osmanagic ima i diplomu politickih nauka.”
I jos samo jedna stvar: gospodin je Bacanovic, a ne Becanovic. Namjerno pogresno pisanje ili izgovaranje necijeg imena je krajnji znak nepostovanja osobe o kojoj se pise/govori. To mnogo govori o osobi koja je autor teksta.
Sunday, December 30, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Hi,
they also forgot to translate this: "Pisan je na lošem engleskom"... (talking about Vuk's letter) :-D
Pa ovo je stvarno bezobrazluk, pa dokle vise!
Vuk je jdini koji ima hrabrosti, pameti, kulture da se suprostavi ovoj ublehi.
Yes, Irna, you’re right. That was very arrogant to write/say.
Post a Comment